Festivals

What's on

Nieuws

Over

Galerij

Audio & Video

social iconsocial iconsocial iconsocial iconsocial icon

NL

EN

Crossing Border presenteert met veel enthousiasme The Chronicles. Het unieke jaarlijks terugkerende residentie-project van voor getalenteerde auteurs én vertalers.

Elke festivaldag werken vijf opkomende internationale en Nederlandstalige schrijvers aan een festivalverhaal over de gebeurtenissen van die dag, waarbij ze hun inzichten en ervaringen vastleggen over de andere artiesten die optreden op de verschillende podia van Crossing Border.

Tegelijkertijd gaan vijf vertalers aan de slag en bieden het publiek een bijna gelijktijdige vertaling. Deze vertalers staan aan het begin van hun literaire carrière, en het doel is om zowel het talent van de schrijver als van de vertaler te laten zien en inzicht te geven in het vertaalproces.

Alle festivalverhalen en vertalingen worden op onze website gepubliceerd.

De vijf koppels zijn: Theatermaker en schrijver Rinske Bouwman, die zal samenwerken met de Zweedse vertaler Robin Lindqwister Viker. De Oostenrijkse schrijver Arad Dabiri wordt naar het Nederlands vertaald door Lotte Lentes. De bekroonde dichter Amina Elmi uit Denemarken wordt vertaald door Marilena van der Pol. Harmen van Liemt, die recent zijn debuut maakte met Lentekind, werkt samen met de Roemeense vertaler Oana Maria Brumă. De Kven-Noorse dichter en kunstenaar M. Seppola Simonsen wordt vergezeld door vertaler Lieke Maier.

The Chronicles 2024

SCHRIJVERS

M. Seppola Simonsen (NO)

Arad Dabiri (AT)

Amina Elmi (NO)

Harmen van Liemt (NL)

Rinske Bouwman (NL)

VERTALERS

Lieke Maier (NL)

Lotte Lentes (NL)

Marilena van der Pol (NL)

Oana Maria Brumă (RO)

Robin Lindqwister Viker (SE)

Festival verhalen

M. Seppola Simonsen met Lieke Maier

M. Seppola Simonsen

Author

NO

M. Seppola Simonsen - 4

De zon schijnt door de polyestergordijnen en laat de witte hotellakens schitteren als de Finnmarksvidda op een heldere aprildag. Den Haag is vernieuwd. De woorden komen al makkelijker. In de stad werpen de gebouwen schemerige schaduwen die de steegjes opslokken. Ik dwaal doelloos rond. Voor het eerst heb ik het te warm in mijn wollen trui, en ik haal mijn zonnebril tevoorschijn die altijd los in mijn heuptasje zit. Ik vis mijn telefoon uit mijn broekzak en open Spotify. Ik doe een paar pogingen om het juiste nummer te vinden, maar niet te veel. Fleetwood Macs Silver Springs 2004 – Remaster.

lees meer

arrow

Lieke Maier

Translator

NL

Arad Dabiri met Lotte Lentes

Arad Dabiri

Author

AT

Arad Dabiri - 1 - NULKOMMAEEN! (ready)

Een donkere kamer, een stapel ongelezen boeken, opgetrokken schouders - mijn rug gaat het me niet vergeven. Inspanning, concentratie, samengeknepen ogen voor een fel beeldscherm. Door mijn computerbril lees ik alles nog eens door. Tegen wie of wat heb ik een tijdje geleden in godsnaam zomaar ja gezegd? Het is weer eens wat anders, vond Bret. Volgens hem moest ik op de uitnodiging ingaan. Alleen hou ik me in de regel niet aan de regels, dus waarom zou ik op die uitnodiging in moeten gaan, uit fatsoen of omdat ik zo nodig mijn woord moet houden?

lees meer

arrow

Lotte Lentes

Translator

NL

Amina Elmi met Marilena van der Pol

Amina Elmi

Author

NO

Amina Elmi - 3

Gisteren struinde ik door Den Haag. Deze stad heeft iets ontzettend onsentimenteels, het is een grijze plek die eruitziet alsof hij gebukt gaat onder zijn eigen geschiedenis. Mensen vertellen me terloops dat Den Haag een diplomatieke stad is. Tijdens mijn richtingloze gedwaal kom ik M. tegen. M. vertelt me prompt dat ik een bus kan nemen, nummer 17, weet ik op te maken uit diens verhaal. Ik luister. M.’s ogen stralen, M. zegt: dan zie je de zee! Ik hou ervan wanneer iemands enthousiasme het wint van diens instinct voor sociale normen. Dan zie je de zee!

lees meer

arrow

Marilena van der Pol

Translator

NL

Harmen van Liemt met Oana Maria Brumă

Harmen van Liemt

Author

NL

Harmen van Liemt - 5 - Epiloog

Hier zit ik dan, op een veranda in Bali, waar de nacht stil en zacht over de tropische bomen zakt. De lucht is zwaar van geuren en geluiden die verdwijnen in de verte, alsof alles zich terugtrekt om plaats te maken voor wat voor me ligt. Naast me staat een lege stoel, een stille uitnodiging. Ik weet precies voor wie die bedoeld is. ‘Kom maar, Roger,’ fluister ik in de avondlucht. ‘Je bent welkom.’

lees meer

arrow

Oana Maria Brumă

Translator

RO

Rinske Bouwman met Robin Lindqwister Viker

Rinske Bouwman

Author

NL

Rinske Bouwman - 1 - De proloog

Beste Robin, over twee weken ontmoeten we elkaar. Nu zit ik zit in de trein en kijk ik naar buiten. Vlak naast het spoor, op dat stukje groen, rent een groot paard met de trein mee. Als er paaltjes voorbijrazen, springt het paard er moeiteloos overheen. Soms komt het onhandig neer, maar dan zie je de spieren in de bovenbenen van het paard zich aanspannen en binnen een paar galopsprongen is het dan weer bij mijn raam. Het paard is wit. Nee, zwart. Nee, het is voskleurig. Binnen, in de treincoupé, hangt een schermpje met info. Alle stations die we nog aan zullen doen worden opgesomd. Soest, Soest Zuid, Den Dolder, Bilthoven. Dan verschijnt de temperatuur in beeld. Dertien graden, zonnetje, wolkje. De snelheid, nu. Honderdéénentwintig kilometer per uur.

lees meer

arrow

Robin Lindqwister Viker

Translator

SE

Arad Dabiri met Lotte Lentes

Arad Dabiri

Author

AT

Arad Dabiri - 4 - NULKOMMAVIER! (tired)

Ik trek het niet meer. Echt niet meer. Deze stad is mooi, ja, natuurlijk, klein, ja, natuurlijk, duur, ja, natuurlijk. Ik vind het hier fijn, ja, echt, natuurlijk. Maar deze constante herhaling vreet energie, iedere avond bier, iedere ochtend weinig slaap en veel schrijven. Op de een of andere manier lijkt dat dan toch op mijn normale leven in Wenen, qua zuip-schrijf-balans. Maar wat moet dat moet. Dus hup, ertegenaan. Oploskoffie, klein zakje, in de mok, heet water. Walgelijk. Maar effectief.

lees meer

arrow

Lotte Lentes

Translator

NL

Harmen van Liemt met Oana Maria Brumă

Harmen van Liemt

Author

NL

Harmen van Liemt - 4 - Tijd en Klank

Op Crossing Border worden de wetten van de tijd herschreven. Tijd rekt zich uit, trekt samen, lost op en schept een ruimte die zich onttrekt aan logica. Hier kun je de klok vergeten, je telefoon diep in je zak stoppen. Een minuut kan een uur zijn, een dag een ogenblik, een seconde een eeuwigheid. Het ene moment lijk ik net gearriveerd, het volgende zwerf ik hier al eeuwen rond. Wij, de Chronicles-sekte, zoals ik ons inmiddels gekscherend noem, hebben hier onze eigen versie van tijd gevonden. Tijd is niet langer een meting, maar een plek die zich opent, een wereld waarin verhalen op adem komen.

lees meer

arrow

Oana Maria Brumă

Translator

RO

Amina Elmi met Marilena van der Pol

Amina Elmi

Author

NO

Amina Elmi - 2

Ik ben geland op Schiphol. Mijn ogen dwalen rond in een poging overzicht te krijgen. De infrastructuur op het vliegveld maakt me loom, de restaurants en kledingwinkels lopen in elkaar over. Ik probeer mijn blik te fixeren op de borden die me de weg wijzen naar mijn bagage. Een paar keer loop ik voor de borden uit en kom ik in een andere richting terecht. Na een tijdje ben ik moe en ga ik zitten. Ik observeer de mensen om me heen, analyseer het tempo van hun bewegingen, onderzoek welke mensen de weg lijken te weten in de grote leegte die ons belooft dat we allemaal op onze gewenste bestemming terecht kunnen komen. We dragen allemaal ons steentje bij aan de orde, en het vertrouwen in het technologische systeem is de eerste indicatie dat er iets bestaat waar we het over eens zijn. Onder de technologie en het fysieke liggen andere systemen op de loer. De menselijke relaties die in systemen zijn vastgelegd voelen voor mij het meest bedreigend.

lees meer

arrow

Marilena van der Pol

Translator

NL

Arad Dabiri met Lotte Lentes

Arad Dabiri

Author

AT

Arad Dabiri - 5 - TERUG NAAR NUL! (done)

Sinds een week hoor ik Bret niet meer. Sinds een week is zijn stem verstomd. Sinds een week ben ik alleen met mijn gedachten. Ik voel me bevrijd, maar weet niet of dat goed is. Moet ik iets anders voelen, hem missen, hem weer terughalen, in mijn geheugen graven, een noodzaak creëren, zodat hij weer tegen me begint te praten?

lees meer

arrow

Lotte Lentes

Translator

NL

Rinske Bouwman met Robin Lindqwister Viker

Rinske Bouwman

Author

NL

Rinske Bouwman - 2 - De Sfeer

Beste Robin, Er heerst een sfeer in deze stad, vind je ook niet? Een sfeer in de vorm van een deken of een wolk. Het is een combinatie van net gearriveerde (in de letterlijke zin) dichters en mensen die verkleed zijn als sexy muis. Het is een combinatie van schrijvers in licht paniekerige onwetendheid en partyrokers. Een discobal in de kroeg maar dan een kaartspelletje spelen. Een vleermuis die voorbij scheert maar dan dat je er nog eentje ziet en ze een soort liefdesdans doen in de schemering. Het is gezellig én luguber. Het lokt uit én lokt je steeds dieper de nacht in. We hebben elkaar ontmoet. Live! Jij bent ook hier in Nederland en ik ben ook hier in Den Haag en Crossing Border is gestart. The Chronicles is gestart.

lees meer

arrow

Robin Lindqwister Viker

Translator

SE

M. Seppola Simonsen met Lieke Maier

M. Seppola Simonsen

Author

NO

M. Seppola Simonsen - 2

De regen laat op zich wachten. De lucht wordt grijs en zwelt op, als een verdorste steen op het strand die eindelijk vloedwater kan opzuigen. Ik zit in de trein van het vliegveld naar de stad. Er moeten veel mensen naar Den Haag op een woensdag rond half vier en ik kan niet beslissen waar ik zal gaan zitten. Door mijn getreuzel kom ik terecht op een vieze trap, achterwaarts, met de tas tussen mijn knieën. Gelukkig is er aan mijn rechterkant een raampje waardoor ik een glimp kan opvangen van dit land waar ik nu ben. Ik heb het gevoel dat ik achteruit door een nieuw en onbekend landschap wordt gesleurd.

lees meer

arrow

Lieke Maier

Translator

NL

Rinske Bouwman met Robin Lindqwister Viker

Rinske Bouwman

Author

NL

Rinske Bouwman - 4 - Wie dit leest is gek

Beste Robin, Er zijn dus heel veel mensen hier in de stad die geen idee hebben dat wij ons hebben ondergedompeld in een literair festival. Dat was ik even vergeten. We zijn zo bezig met het hier en nu. We schrijven, vertalen, lopen, zoeken, eten, luisteren, lezen voor, geven applaus, moeten lachen. Vanochtend zag ik een van de moderators van het festival aan het ontbijt in ons hotel. Hij las een boek (zoals moderators natuurlijk 24/7 doen) en at een croissant (ik weet niet hoe vaak moderators dat doen). Hij moet ook op zijn Instagram gepost hebben terwijl hij ontbeet, want later zag ik een post van hem: hij had gezocht op het internet naar nieuwsberichten over Crossing Border.

lees meer

arrow

Robin Lindqwister Viker

Translator

SE

M. Seppola Simonsen met Lieke Maier

M. Seppola Simonsen

Author

NO

M. Seppola Simonsen - 5

June, ik doe mijn gordijnen nooit dicht, dus ik word wakker met de zon in mijn ogen. Ik geloof dat bij mij de koppeling tussen melatonineproductie en zonlicht in de hersenen ontbreekt, omdat ik ben opgegroeid ten noorden van de poolcirkel. Ik kan diep slapen in een zonovergoten bed, ik ben gewend aan lange, nachtloze zomers. Maar ik ben ook gewend aan winters met een afwezige, onberekenbare zon. Vandaag vertrek ik naar huis, en ik draag jouw stem met me mee. Het doet wat met je als je een mens hoort zingen. Ik denk dat het harder binnenkomt dan literatuur, omdat het directer is. Maar het is ook vluchtiger. Ik geef toe dat ik een luisteraar ben. Ik wil aan de voeten van een zanger zitten en de klanken over me heen laten komen. Daar schrijf ik, ook al jaag ik alleen een uitwendig ritme na.

lees meer

arrow

Lieke Maier

Translator

NL

Rinske Bouwman met Robin Lindqwister Viker

Rinske Bouwman

Author

NL

Rinske Bouwman - 3 - Vogels

Beste Robin, Toen ik vanmiddag richting de schouwburg liep voor het eerste programma-onderdeel van de dag, keek ik naar de grond. Een deelnemer van The Chronicles liep naast me. “Is de ooievaar het symbool van Den Haag?” Ik keek op. Zij keek omhoog. Ik keek ook omhoog. Op de puntige gevel van een groot gebouw stond een ooievaar afgebeeld. Ze had er al zoveel gezien, zei ze. Dit was de eerste die ik zag op deze vogelige dag. Roekoe.

lees meer

arrow

Robin Lindqwister Viker

Translator

SE

Harmen van Liemt met Oana Maria Brumă

Harmen van Liemt

Author

NL

Harmen van Liemt - 3 - Het Verleden

Gisteren iets te diep in het gin-tonic-glas gekeken, stel ik me deze ochtend voor hoe de oude schrijvers – types als Gerard Reve en Jan Wolkers – hun katers verbloemden met een waas van rook en door nog meer whisky te drinken. Voor zich een uitgestrekt landschap van inspiratie, gevuld met de schatten die hun schrijversleven hen had gebracht: zakken vol royalties en een uitzicht op een tuin die zo uit Eden zelf leek te komen. En hier zit ik dan, met een verse koffievlek op mijn trui, starend naar de betonnen jungle van Den Haag, waar het dichtste groen het stadspark is en inspiratie net zo zeldzaam als een gratis parkeerplek.

lees meer

arrow

Oana Maria Brumă

Translator

RO

M. Seppola Simonsen met Lieke Maier

M. Seppola Simonsen

Author

NO

M. Seppola Simonsen - 1

Thuis zijn betekent straks weer vertrekken naar een plek die dat niet is. Je zou dat een negatieve definitie kunnen noemen: ik weet wat thuis is, omdat ik weet wat het níet is. Ik weet welke smaken, geuren en geluiden er niet horen. Bovendien vind je de mooiste dingen zelden thuis. Wel wachten er dorstige planten op stoffige planken die ik water moet geven. Kleurrijke en zachte schimmel floreert op het eten in de koelkast. Het bed, met zijn kussens en dekens, baadt in het zonlicht, met ernaast een glas lauw water met luchtbelletjes. De regen trippelt tegen het raam. Ik hoop dat het in Den Haag niet regent. Ik hoop dat het niet regent, want het voelt alsof het in Oslo al minstens een maand onafgebroken regent.

lees meer

arrow

Lieke Maier

Translator

NL

Arad Dabiri met Lotte Lentes

Arad Dabiri

Author

AT

Arad Dabiri - 3 - NULKOMMADRIE! (awake)

De wekker gaat te vroeg, wat moet ik ermee, blijven liggen is helaas geen optie. Opstaan, de deur uit, iets doen. De kamer is dicht bij het centrum. Kleine en grote straten, alles is er, alles is schattig op een bepaalde manier. Of misschien is dat het ook gewoon, het centrum is eigenlijk de hele stad. Wie weet. Wat ik weet: Buiten is het mooi.

lees meer

arrow

Lotte Lentes

Translator

NL

Amina Elmi met Marilena van der Pol

Amina Elmi

Author

NO

Amina Elmi - 4

Op weg naar Den Haag Centraal buk ik om de agressieve vogels die rakelings over me heen vliegen te ontwijken. Ik dacht aan de tekst van Rinske en de vogels die erin voorkwamen. Ik dacht ook aan hoe gênant het is dat ik zo bang was voor die wezentjes. Maar ze waren bijzonder agressief, erger dan de duiven in Kopenhagen. Ik dacht ook aan het vers in de koran dat beschrijft hoe de vogels ervoor zorgen dat ze het voedsel krijgen dat ze nodig hebben. Hun rizq is al voorbestemd. Dat geldt ook voor ons. Door het kapitalisme kunnen we niet anders dan ons zorgen maken over onze basisbehoeften.

lees meer

arrow

Marilena van der Pol

Translator

NL

Harmen van Liemt met Oana Maria Brumă

Harmen van Liemt

Author

NL

Harmen van Liemt - 1 - Proloog

Het is juni 2024. Op mijn computerscherm verschijnt een nieuwe e-mail. Geen belastingaangifte of spammail over zonnepanelen dit keer, maar een uitnodiging van Crossing Border – of ik wil deelnemen aan The Chronicles. Een eer, vooral omdat mijn debuutroman net is verschenen, en ik mezelf nog amper een schrijver durf te noemen. Maar die trots maakt snel plaats voor een ander gevoel. ‘Ha die Harmen, leuk allemaal hoor, maar dit kun jij natuurlijk helemaal niet,’ klinkt het onverbiddelijk in mijn rechteroor. Die stem, altijd scherp en cynisch, lijkt zich daar permanent te hebben gevestigd. Als ik hem een gezicht zou moeten geven, zie ik een kruising tussen Geert Wilders en een oger voor me.

lees meer

arrow

Oana Maria Brumă

Translator

RO

Harmen van Liemt met Oana Maria Brumă

Harmen van Liemt

Author

NL

Harmen van Liemt - 2 - Het ritueel

Men zegt weleens dat schrijvers en vertalers stille, verlegen types zijn – het liefst verstopt achter hun teksten – maar laat me je vertellen: dat klopt van geen kanten. De ontmoeting met mijn Chronicles-genoten bewees het tegendeel. We praatten zoveel dat ik me afvroeg of we nog wel hoofden hadden, of alleen monden. In het begin verliep het nog wat stroef – logisch ook, als je daar in de lobby van het Mercure-hotel staat, omringd door een kil interieur en verlichting zo onbarmhartig als een winterse kustlijn. Half in de schaduw zagen we er eerder uit als een stel skeletten, klaar voor een macabere schrijversséance.

lees meer

arrow

Oana Maria Brumă

Translator

RO

Arad Dabiri met Lotte Lentes

Arad Dabiri

Author

AT

Arad Dabiri - 2 - NULKOMMATWEE! (10AM)

De stad sliep nog, maar ik lag al met wijd open ogen naar het plafond te staren. Tas inpakken, wat kleine boodschappen doen, vlucht niet missen, nee, eerst nog de bus naar het vliegveld niet missen, dan: vlucht niet missen, dan: landen, dan: trein vinden, van Amsterdam naar: Den Haag, dan: lopen, maar niet ver, want: kleine stad, dan: inchecken, easy, gaan liggen, en met wijd open ogen naar een onbekend plafond staren. Welkom. En nu?

lees meer

arrow

Lotte Lentes

Translator

NL

M. Seppola Simonsen met Lieke Maier

M. Seppola Simonsen

Author

NO

M. Seppola Simonsen - 3

Er hangt een dikke mist rond de Haagse kantoorgebouwen, die al vrijdagspersoneel inpakt. Meteen worden deze alledaagse mensen uit hun monotone werkelijkheid gerukt. Ergens beneden gilt lijn 9 onzichtbaar over zijn spoor op weg naar Vrederust: een machine gereduceerd tot enkel geluid. Het kantoorpersoneel kijkt vluchtig uit het raam en stelt zich voor dat er een onmogelijk landschap schuilgaat achter de muur van mist. Een verlaten gebergte of een uitgestrekte scherenkust, met stenen geslepen door wilde golven. Het geluid van auto’s over het asfalt verandert in wind langs een berghelling, de trekkende bergwind. Het kantoorpersoneel kijkt op, endenkt een azuurblauwe hemel achter de wolken te zien, met een verblindende zon. Ze mompelen iets, fluisteren tegen elkaar. Nu hebben ze het geroken. Het is geen mist, maar rook.

lees meer

arrow

Lieke Maier

Translator

NL

Rinske Bouwman met Robin Lindqwister Viker

Rinske Bouwman

Author

NL

Rinske Bouwman - 5 - Epiloog

Beste Robin, Stel je voor, je ligt in een lage vitrine in een met wit tl verlichte winkel. De muren zijn betegeld, de vloer is betegeld en het plafond is systeemplafond, praktisch tegels. De vitrine waarin je ligt is gekoeld, wit en heeft grote glazen ruiten. In de winkel staat de radio aan. Je hoort per dag gemiddeld zo’n 12 liedjes steeds weer afgespeeld worden. Het is een populaire, commerciële zender, dus je hoort ook veel reclames. Soms zit er een autotoeter in de reclame. Je denkt dan aan automobilisten die op dat moment op de snelweg rijden. Vraagt je af of ze er dan van schrikken, of dat ze doorhebben dat het een reclame is.

lees meer

arrow

Robin Lindqwister Viker

Translator

SE

Zie The Chronicles live tijdens Crossing Border 2024